新西兰天维网社区

标题: 大家知道 “克莱斯特彻奇”是哪吗? [打印本页]

作者: 鹿杰    时间: 2010-3-10 21:31:16     标题: 大家知道 “克莱斯特彻奇”是哪吗?

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 花天堂    时间: 2010-3-10 21:35:19

你知道More Ben是哪裡嗎
作者: 武夫的眉笔    时间: 2010-3-10 21:37:10

全靠楼上,这类问题可难不倒上班族的朋友们
作者: hitye    时间: 2010-3-10 21:38:24

你知道多美丽路是哪条路吗。。
作者: 花天堂    时间: 2010-3-10 21:40:19

你知道多美丽路是哪条路吗。。
hitye 发表于 2010-3-10 21:38


那麼......Look Shank Jill.... 是哪裡........
作者: pAtrick    时间: 2010-3-10 21:45:29

你知道多美丽路是哪条路吗。。
hitye 发表于 2010-3-10 21:38

我只知道倒霉路和大咪咪路
作者: 花天堂    时间: 2010-3-10 21:46:19

我只知道倒霉路和大咪咪路
pAtrick 发表于 2010-3-10 21:45


我喜歡大咪咪路
作者: 夜.冥狼    时间: 2010-3-10 21:49:35

昆士橘。。。。。。。。
作者: 武夫的眉笔    时间: 2010-3-10 21:50:58

我只知道倒霉路和大咪咪路
pAtrick 发表于 2010-3-10 20:45


都”大咪咪“了,还路干嘛?
还不如“大咪咪肉”那
翻译的不彻底!
作者: 花天堂    时间: 2010-3-10 21:51:43

昆士橘。。。。。。。。
夜.冥狼 发表于 2010-3-10 21:49


Hung Hold Jack?
作者: love_3_month    时间: 2010-3-10 21:52:05

大咪咪肉,棒!
作者: hitye    时间: 2010-3-10 21:53:32

大咪咪肉,棒!
love_3_month 发表于 2010-3-10 21:52


版主快来禁言他
作者: pAtrick    时间: 2010-3-10 21:58:20

楼上一群下流的大叔……
作者: 夜.冥狼    时间: 2010-3-10 22:06:23

Hung Hold Jack?
花天堂 发表于 2010-3-10 21:51

LOL......

说实话, 有次我问我室友: 新西兰有 哈密囤  这个地方吗?  (盛产哈密瓜?? 没看过新西兰有卖哈密瓜啊??)
作者: hungugu    时间: 2010-3-10 22:10:15

克莱斯特彻奇还有条路叫做红黑路呢。。。。
作者: 武夫的眉笔    时间: 2010-3-10 22:10:27

LOL......

说实话, 有次我问我室友: 新西兰有 哈密囤  这个地方吗?  (盛产哈密瓜?? 没看过新西兰有卖哈密瓜啊??)
夜.冥狼 发表于 2010-3-10 21:06


把你比作一朵莲花
出污泥而不染
作者: 武夫的眉笔    时间: 2010-3-10 22:16:17

Hung Hold Jack?
花天堂 发表于 2010-3-10 20:51


皇后街
作者: 胡思≮乱想    时间: 2010-3-10 23:12:38

被雷过很多次了 类似的
作者: 萨米    时间: 2010-3-10 23:36:59

当年用香港的好易通的时候,的确是这么翻译的。
作者: ExclusiveID    时间: 2010-3-10 23:41:11

刚上sky 被雷到了。BT上的地方是哪啊? 不是基督城吗?什么时候换名字了。

鹿杰 发表于 2010-3-10 21:31

对啊,我第一次看到的时候,想了10秒,才反应过来。强力要求skykiwi换掉这个难读,难听,没有美感的名字。还是基督城好
作者: 小人儿雪糕    时间: 2010-3-10 23:48:11

SKYKIWI也换不了,那是调用国内的天气预报的API,要投书去投诉国内天气预报网站吧。
作者: 泥巴    时间: 2010-3-11 00:56:25

我只看到大咪咪肉棒几个字,以为进错板块了。
作者: lui    时间: 2010-3-11 08:08:49

不错不错  这个名字没有宗教色彩  很PC
作者: fallrainsboy    时间: 2010-3-11 09:44:01

christchurch 音译
作者: 严重缺乏安全感    时间: 2010-3-11 09:55:24

皇后街
武夫的眉笔 发表于 2010-3-10 22:16
那还有皇后镇,昆士屯直说呢。还有蛤蟆屯。哈哈哈哈哈。
作者: CWF895    时间: 2010-3-11 11:59:03

还有 “屋伦”  ;11;
作者: taomibaobao    时间: 2010-3-11 12:04:11

屋仑我很喜欢的。。
作者: hungugu    时间: 2010-3-11 23:43:51

鸟诗纶——这个名字我相当喜欢的其实。非常有诗意啊。
作者: azul    时间: 2010-3-12 00:40:51

中文翻译。。
作者: Anonymous    时间: 2010-3-12 11:50:58

我这辈子不喜欢地名人名之类的意译,更难以忍受一半意译一半音译。还是纯音译比较原汁原味!
作者: dino8ielts    时间: 2010-3-12 13:20:35

以为进了性版 后来发现错觉
作者: STEVFAN    时间: 2010-3-12 16:39:29

没有办法,,,中国人就喜欢这样翻译。。。
rotorua 如图罗瓦。。
作者: STEVFAN    时间: 2010-3-12 16:40:14

albany 阿尔波尼。。。。
作者: 勇-往-直-前    时间: 2010-3-12 17:29:07

LOL......

说实话, 有次我问我室友: 新西兰有 哈密囤  这个地方吗?  (盛产哈密瓜?? 没看过新西兰有卖哈密瓜啊??)
夜.冥狼 发表于 2010-3-10 22:06


在hamilton待了好几年,没听过这个称呼,向来我们都是直接叫  蛤蟆屯,屯里的人...,觉得也挺亲切~~




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skytrade.co.nz/) Powered by Discuz! X2