新西兰天维网社区

标题: 请问:‘你真是太能折腾了’英文怎么说,另外还有个问题。 [打印本页]

作者: 新马甸甸    时间: 2010-9-10 11:45:44     标题: 请问:‘你真是太能折腾了’英文怎么说,另外还有个问题。

请问:‘你真是太能折腾了’英文怎么说?我能想到的,就是‘muck around’但是好像不是这个意思。

另外想问,我国内的朋友老是让我给他们买东西,给我人民币,请问汇率怎么算呢?按照skykiwi首页上标的汇率就好是吗?卖出价还是买出价? 谢谢
作者: 芯片    时间: 2010-9-10 11:49:16

两个问题跳跃幅度很大
作者: victordd    时间: 2010-9-10 11:50:20

引用之前有个帖子里的翻译。。

You are just too good at Z-turn.... 你真是太能折腾了
作者: 新马甸甸    时间: 2010-9-10 12:00:24

两个问题跳跃幅度很大
芯片 发表于 2010-9-10 10:49


嘿嘿,本来想发两个帖子问两个问题的,太懒了,就发了一个。也节约大家的时间和网站的资源吗。
作者: 新马甸甸    时间: 2010-9-10 12:02:16

本帖最后由 新马甸甸 于 2010-9-10 11:04 编辑
引用之前有个帖子里的翻译。。

You are just too good at Z-turn.... 你真是太能折腾了
victordd 发表于 2010-9-10 10:50


谢谢,不过好像还是没有表达出我想要得意思。我想要那个‘muck around (游手好闲)’得贬义意味或者‘恨意’。但是‘折腾’和‘muck around’意思相反,但都有贬义。
作者: poppet    时间: 2010-9-10 12:24:24

muck around 好像是不好好做事的意思吧
作者: love_3_month    时间: 2010-9-10 12:28:02

即使是"折腾", 在中文的不同的语境里也不一定是一个意思啊, 这个还是看情况说吧

比如你给一个详细的洋人的例子, 大家试试

另外, 汇率的话, 反正是朋友, 就用中间价好了. (高低的平均)
作者: 新马甸甸    时间: 2010-9-10 12:46:47

7# love_3_month

谢谢楼上,我一直都是按照4.5的价给的(第一次给的是4),想着钱也不是很多,所以也没看也不介意,不过他们老是让我帮买,时间长了,我就不是太爽了,请问中间价怎么查?去哪里看?

太折腾:比如一会儿决定做这个生意,一会儿做那个生意,每次都有成功的,也有失败赔钱的,就是不稳下来。另外花钱上,一会儿想买这个,不让买或者发现不合适了,又突发奇想要买另外一个什么东西,反正有钱不花就难受,真得很‘折腾’。楼上能帮忙翻译下吗?
作者: love_3_month    时间: 2010-9-10 13:08:20

今天牌价不是4.911/ 4.915吗, 那就算4.913中间好了

英文部分, 等高人解答....
作者: 新马甸甸    时间: 2010-9-10 15:08:20

请问楼上去哪里查的?不好意思问题比较白痴。
作者: iris    时间: 2010-9-10 15:56:06

你想调侃还是批评呢?我觉得你可以去查查英文媒体对涛哥“不折腾”的最高指示是怎麽翻译的
作者: 瑞木    时间: 2010-9-10 16:13:08

问了洋人同事,他们好像没有特别的说法来形容这一类人。最多也就是说always change the mind,或者gambler之类的。
作者: StarTree-Arts    时间: 2010-9-10 16:25:22

我进来学习的~~~always change the mind
作者: Anonymous    时间: 2010-9-10 16:39:49

转个来,不错
----------------
中国某驻外大使,在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:

  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

  2、don"t get sidetracked (别走岔路)

  3、don"t sway back and forth (别反复)

  4、no dithering(不踌躇)

  5、no major changes (没有重大变化)

  6、avoid futile actions (不做无用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

  该大使认为,认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:

  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

  原因是:

  “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
作者: ironwires    时间: 2010-9-10 17:41:28

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 新马甸甸    时间: 2010-9-10 17:50:38

哦,谢谢大家的建议,看来还是中文博大精深呀。
作者: 花天堂    时间: 2010-9-10 19:29:18

pain in the ass.
作者: AceVentura    时间: 2010-9-10 22:06:47

pain in the ass.... i agree!
作者: 百团团购    时间: 2010-9-10 22:06:48

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: miya    时间: 2010-9-10 22:09:38

有一个意思上差不多的

别人跟我说的

“they change their mind like their socks,”
作者: AceVentura    时间: 2010-9-10 22:15:31

i hardly change my socks.... hahah
作者: Roofer    时间: 2010-9-10 23:36:28

本帖最后由 Roofer 于 2010-9-10 23:14 编辑

很难翻译!
作者: 花天堂    时间: 2010-9-10 23:48:59

本帖最后由 花天堂 于 2010-9-10 23:57 编辑

可以說的比較文雅, 但是沒人聽得懂啊....

絕對的功力就是絕對的通俗...
作者: 红叶疯了    时间: 2010-9-10 23:52:57

such a hassel
作者: 花天堂    时间: 2010-9-11 01:02:50

Roofer你欠我一個大人情. 下次我家屋頂有問題就找你免費做了
作者: victar    时间: 2010-9-11 01:44:26

好像以前在电影里看过

英文意思好像是 u r really everywhere... 或者是 u r really doing hard...之类的吧




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skytrade.co.nz/) Powered by Discuz! X2