新西兰天维网社区

标题: 发一首情诗,矫情下,中英对照 [打印本页]

作者: 佦尐綠    时间: 2010-9-28 00:05:05     标题: 发一首情诗,矫情下,中英对照

昨晚更新的小说里面 引用了这个诗。个人觉得还ok  就发来分享下


当你老了     
当你老了,头白了,睡意昏沉,     
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,     
回想它们昔日浓重的阴影;     
多少人爱你青春欢畅的时辰,     
爱慕你的美丽,假意或真心,     
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;     
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,     
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,     
在头顶的山上它缓缓踱着步子,     
在一群星星中间隐藏着脸庞。





英文原版
When you are old     
--- William Butler Yeats   


When you are old and grey and full of sleep,     
And nodding by the fire, take down this book,     
And slowly read, and dream of the soft look     
Your eyes had once, and of their shadows deep;     
How many loved your moments of glad grace,     
And loved your beauty with love false or true,     
But one man loved the pilgrim Soul in you,     
And loved the sorrows of your changing face;     
And bending down beside the glowing bars,     
Murmur, a little sadly, how Love fled     
And paced upon the mountains overhead     
And hid his face amid a crowd of stars.

作者: 水晶可乐    时间: 2010-9-28 00:17:39

真的可以。。。。。。。
作者: michaelfs    时间: 2010-9-28 09:59:15

很纯很暧昧??????????
作者: 佦尐綠    时间: 2010-9-28 10:15:08

很纯很暧昧??????????
michaelfs 发表于 2010-9-28 08:59


。。。。。被发现了


上班族也不会有人无聊跟我一样看这个吧
作者: Anonymous    时间: 2010-9-28 12:19:44

翻译可以再浪漫些。可惜我不想做,因为做这个花时间又赚不了钱。
作者: Go2Piha    时间: 2010-9-28 12:31:41

感谢分享,楼主翻得不错。
作者: 光芒    时间: 2010-9-28 18:55:34

光看标题,我以为是翻译的徐志摩那首呢············




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skytrade.co.nz/) Powered by Discuz! X2