新西兰天维网社区

标题: 莎士比亚的这话我忽然就不明白了 [打印本页]

作者: 佦尐綠    时间: 2010-10-15 19:02:52     标题: 莎士比亚的这话我忽然就不明白了

all the world's a stage, and allthe men and women is merely players.
as you like it--william shakespeare

世界是个舞台, 然后男人和女人都是玩家? 都是演员?
作者: 大力神    时间: 2010-10-15 19:11:09

都是木偶吧,我觉嘚
作者: love_3_month    时间: 2010-10-15 20:42:18

人生如戏。

芸芸众生,皆在演戏。
作者: 佦尐綠    时间: 2010-10-15 21:11:34

三月大叔一语道破阿   让我怀疑莎士比亚有点看破红尘呀

又看到一句
”在每个成功的男人背后,都会有一个被惊住的丈母娘“ 匿名。。
作者: 武夫的眉笔    时间: 2010-10-15 21:27:54

三月的解释很漂亮,不过不知道是不是真的这个意思
作者: joy___123    时间: 2010-10-15 22:05:34

三月大叔一语道破阿   让我怀疑莎士比亚有点看破红尘呀

又看到一句
”在每个成功的男人背后,都会有一个被惊住的丈母娘“ 匿名。。
佦尐綠 发表于 2010-10-15 21:11


被惊住?这翻译得很有猫扑个性
作者: 光芒    时间: 2010-10-15 22:27:18

被惊住?这翻译得很有猫扑个性
joy___123 发表于 2010-10-15 22:05


猫扑的精神是"BT"
作者: 佦尐綠    时间: 2010-10-15 23:27:31

原文应该是 behind every sucessful man, there is one surprised mother in law
作者: John.G    时间: 2010-10-16 00:16:58

我是来围观的。。。演员们演的戏真精彩。。。
作者: 假装多好    时间: 2010-10-16 10:31:56

人生是个舞台,没错,男人和女人都是演员。要真是这样,人生则万幸。演员有各自的角色,比较单一,时间也短,退场即可恢复自己。可怜的我们要同时演好多角色呢,永无退场,比演员累多了啊,,是不是啊。
作者: NZKIWIBOY    时间: 2010-10-16 10:50:18

原文应该是 behind every sucessful man, there is one surprised mother in law
佦尐綠 发表于 2010-10-15 23:27
这个surprised翻成'神奇'似乎好些
作者: 小红鞋Chocho    时间: 2010-10-25 21:24:14

不关神奇什么事吧。楼上是不是把surprised和surprising弄混了。
再不然就是有先入为主的观念:成功靠关系。
和Hubert Humphrey此话的原意-每个成功男人都曾经被以X取人的丈母娘轻视过-不是一个意思。
还是猫扑的够劲~




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skytrade.co.nz/) Powered by Discuz! X2