新西兰天维网社区

标题: 国内一知名教授的博士论文的英文水平, 供大家娱乐一下 [打印本页]

作者: love_3_month    时间: 2011-1-18 08:43:02     标题: 国内一知名教授的博士论文的英文水平, 供大家娱乐一下

国内一知名教授(朱学勤, 有兴趣可以google )的博士论文, 多处抄袭英文著作(并未指明出处), 并且翻译差劲, 被方舟子一一指出. 虽然我的英文一般般, 但是对错还是一目了然的….

娱乐一下.

Toward self-exaltation in solitude, toward nourishing himself, with bitterness, on his own virtue.
论文原文:  在他的道德基础上,自我确证,自我扩张,用一种带苦味的盐卤,苦苦地腌制自己
方舟子的翻译: 在他自己美德的基础上,孤独地自我提升,苦涩地培养自己
Comments: this is the most funny one!  bittern =盐卤。明白盐卤怎么来的了吧


What will the shades of d'Alembert and Voltaire say?
论文原文: 伏尔泰和达朗贝尔已退入阴影,人们还能说些什么呢?
方舟子的翻译: 达朗贝尔和伏尔泰的幽灵将会说什么呢

Haha, this is also very good!



I am not unaware of the various judgments made of the Confessions
论文原文: 弄不懂人们对《忏悔录》的那么多非议
方舟子的翻译: 我并非没有注意到对《忏悔录》的各种评判



I leave the definitions to the theologians: I love, I adore what makes me happy with the happiness of others, what I conceive, what I feel
论文原文: 远离神学家的种种定义,我热爱我信仰那些使我和别人共同幸福的幸福,我接受这种幸福,感受得到这种幸福。
方舟子的翻译: 我留给神学家去定义(这种信仰)吧:我热爱、我崇拜让我得以分享他人的快乐的,我所想像的,我所感觉的。



Removed from everything around me, distracted, moved, I said to my Divinity
论文原文: 摆脱所有那些包围我、诱惑我、打动我的事物,我对自己……
方舟子的翻译: 摆脱了周围的一切,我狂乱而激动地对我的神灵说……



man and his creator were never the object of his pleasantries, this miserable resource was made for a Voltaire
论文原文: 人和人的创造者并不是他幸福的对峙之物。这种悲惨的来源是伏尔泰造成的。
方舟子的翻译: 人类及其创造者从来不是他(指卢梭)取乐的对象,这种可怜的资源是为伏尔泰准备的。


作者: tpan    时间: 2011-1-18 09:08:54

朱学勤大名鼎鼎啊,霍霍。
作者: 棒棒糖2009    时间: 2011-1-18 09:13:57

英文写作水平的确不高。估计不是自己写的,找的别人翻译的。翻译的人没有太多的做proof reading,不懂朱学勤要表达的意思。中国学术界的通病,不足为奇。大家要是看中央台英语对话节目,那才叫挑战呢。我一般都是在满身鸡皮疙瘩的情况下立即换台。
作者: butterroll    时间: 2011-1-18 10:07:32

hmmmmmmmmmmmmmmmm
作者: joy___123    时间: 2011-1-18 12:54:17

{:7_370:}连中文都没看懂~~~~~这是小说吧?
作者: 武夫的眉笔    时间: 2011-1-18 13:07:42

得,变朱抄勤了
理解理解,我也喜欢抄,就怕被看出来而已,要是有什么祖传秘笈,我一定学会了拿出来说是自己写的




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skytrade.co.nz/) Powered by Discuz! X2