Toward self-exaltation in solitude, toward nourishing himself, with bitterness, on his own virtue.
论文原文: 在他的道德基础上,自我确证,自我扩张,用一种带苦味的盐卤,苦苦地腌制自己
方舟子的翻译: 在他自己美德的基础上,孤独地自我提升,苦涩地培养自己
Comments: this is the most funny one! bittern =盐卤。明白盐卤怎么来的了吧
What will the shades of d'Alembert and Voltaire say?
论文原文: 伏尔泰和达朗贝尔已退入阴影,人们还能说些什么呢?
方舟子的翻译: 达朗贝尔和伏尔泰的幽灵将会说什么呢
Haha, this is also very good!
I am not unaware of the various judgments made of the Confessions
论文原文: 我弄不懂人们对《忏悔录》的那么多非议
方舟子的翻译: 我并非没有注意到对《忏悔录》的各种评判
I leave the definitions to the theologians: I love, I adore what makes me happy with the happiness of others, what I conceive, what I feel
论文原文: 我远离神学家的种种定义,我热爱我信仰那些使我和别人共同幸福的幸福,我接受这种幸福,感受得到这种幸福。
方舟子的翻译: 我留给神学家去定义(这种信仰)吧:我热爱、我崇拜让我得以分享他人的快乐的,我所想像的,我所感觉的。
Removed from everything around me, distracted, moved, I said to my Divinity
论文原文: 摆脱所有那些包围我、诱惑我、打动我的事物,我对自己说……
方舟子的翻译: 摆脱了周围的一切,我狂乱而激动地对我的神灵说……
man and his creator were never the object of his pleasantries, this miserable resource was made for a Voltaire
论文原文: 人和人的创造者并不是他幸福的对峙之物。这种悲惨的来源是伏尔泰造成的。
方舟子的翻译: 人类及其创造者从来不是他(指卢梭)取乐的对象,这种可怜的资源是为伏尔泰准备的。