- UID
- 6355
- 热情
- 901
- 人气
- 1611
- 主题
- 18
- 帖子
- 11366
- 精华
- 24
- 积分
- 7076
- 分享
- 0
- 记录
- 0
- 相册
- 1
- 好友
- 21
- 日志
- 0
- 在线时间
- 8029 小时
- 注册时间
- 2005-5-9
- 阅读权限
- 30
- 最后登录
- 2018-2-13
升级 41.52% - UID
- 6355
- 热情
- 901
- 人气
- 1611
- 主题
- 18
- 帖子
- 11366
- 精华
- 24
- 积分
- 7076
- 阅读权限
- 30
- 注册时间
- 2005-5-9
|
本帖最后由 Eyeport 于 2011-3-17 18:48 编辑
Photo: Felix
Model: Julia
Chinese caption: Julia
1
夏天的飛鳥, 飛到我的窗前唱歌,又飛去了.
秋天的黃葉, 它們沒有什麽可唱, 只嘆息一聲, 飛落在那裏.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2
憂思在我的心裏平靜下去, 正如暮色降臨在寂靜的山林中.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
3
有些看不見的手, 伴著懶懶的微風, 在我心上奏著潺潺的樂聲.
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
4
我說不出這心爲什麽那樣默默地頽喪著.
是爲了它那不曾要求, 不曾知道, 不曾記得的小小的需要.
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
5
6
樹葉的簌簌之聲, 它們在我心裏歡悅地微語著.
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
7
8
儅太陽橫過西方的海面時, 對著東方留下他的最後敬禮.
The sun goes to cross the western sea, leaving its last salutation to the east.
9
10
你微微笑著, 不同我說什麽話. 而我覺得, 爲了這個, 我已經等待得很久了.
You smiled and talked to me of nothing and i felt that for this i had been waiting long.
11
綠草求她地上的伴侶, 樹木求他天空的寂寞.
The grass seeks her crowd in the earth, and the tree seeks his solitude of the sky.
12
13
今天我的心是在想傢了, 在想著那跨過時間之海的那個甜蜜的時候.
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
14
有一次, 我夢見大家都是不相識的. 我醒了, 才知道我們原是相親相愛的.
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
15
我們的生命就似渡過一個大海, 我們都相聚在這個狹小的舟中. 等到了岸, 便各往各得世界去了.
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.
16
17
18
在群星之中, 有一顆星指導者我的生命通過不可知的黑暗.
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
19
小花問道: “太陽呀, 我要怎樣地對你唱, 怎樣地崇拜你呢?”
太陽答道: “只要用你的純潔樸素的沉默.”
How may i sing to thee and worship, o sun?
By the simple silence of thy purity,
|
|