本帖最后由 千贺刀 于 2010-1-24 23:11 编辑
其实估计这个问题估计有点多余,有人认为我找抽。
如果爸爸姓陈,小孩子就姓Chen好了,不过该死的英文只表拼音,有些地方用Chan,那也就用Chan好了,反正随便你。
当然更多一部分是喜欢随着护照的----------因为习惯了。
不过我的问题是,单单那个转成拼音的姓,合适吗?
有些人,觉得在海外能够找到自己最爱的人,从学生,到工作,到PR,到创业,最后到有小孩,小孩是爱情的结晶,而且也是在异国他乡建立起来第一个华人家庭;应该吧父母双方的名字都写上去,让子孙后代都知道。按照一般的习惯,是有不少把母亲的姓写进来的。比如妈妈姓王,爸爸姓李。那么孩子姓Wang-Li。
认识个朋友,女孩子,找了个超级疼她的老公,一个kiwi老师,他们小孩的名字没定,但是姓是定下了叫做Liang-Emms.这样无论过了多少代,他们的子孙后代哪怕看不出有亚洲人样子了,都知道自己的祖先有来自中国。
另外还有一个原因,就是东亚国家,中日韩的名字,都是本身有意义的,而且这种意义必须是保留了笔画特点才可以让汉字在那么短的字节内保持那么多的含义,否则就会想欧洲语言一样由常又臭。可是孩子假如在这里上护照,那么这种转过来的拼音失去了很多意义,现在不是批判语言孰优孰劣,仅仅在我的观点里面,保留那种对大家来说发得不是很准确的发音,没什么太多意义,不如稍作修改或者大改。
比如有些姓杨的,改名姓Young,像杨树一样不会凋谢,永远年轻。不错哦,发音也准确。
姓翁的,姓Wing,发音也挺准确,而且也带有“羽”的意思,更重要的是意思升级了,变成飞天的翅膀了。
姓周的,如果是香港人,就会叫做沙皮狗chew,比如周润发,其实老外不歧视小狗的,况且很喜欢尊敬狗的,你要叫做chew被人一定以为小时候很可爱;
姓柯的,有个家伙改做Key,感觉挺潮流,跟新西兰总理攀亲戚哪,呵呵。
姓龙,叫做Loong,这个是正统的中国龙的写法,没有什么瑕疵了。
当然也有更加厉害的,姓张,改名姓Arch,张是弓箭打开的意思,并且引申为庄重肃穆的物体,直接就意译了,气派了好多。
我呢,纯粹是意译,复姓冰原,直接就叫做Glacier.
其实各个国家的姓氏起源都是指物为姓的,美国和日本是最乱的,因为当年他们很多是文盲乱给自己起,所以很多姓氏都乱起。姓铁匠,姓乱七八糟水果猪肉物品的是在不足为奇了,日本的更加搞笑,我记得有个帖子就是八卦日本的姓跟性的关系。
我呢,基本上就是这两个原则,把父母的姓重新编译,然后组合一起,给后代一个充满期望的家族的起源。
大家看了仅供参考,如果国内家长有意见的话你们自己飘过。
|