新西兰天维网社区

标题: 为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)? [打印本页]

作者: Accommodation    时间: 2011-5-20 23:04:38     标题: 为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?

http://my.backchina.com/chineseforum/yingyuyuandi-luntan/forum-79/page-1.html

为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?

  吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语(Q吧)里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:

  ①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。

  ②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。

  ③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。

  ④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。

  同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语 take medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。

  其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。

  have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽烟、吸烟have breakfast吃早饭have a meal吃饭have a candy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼








作者: 姚小盒    时间: 2011-5-21 01:00:17

恩。吃我一掌。也不能翻译成eat my hand。
作者: 混口饭    时间: 2011-5-21 01:42:07

恩,喝西北风,也不能翻译成drink northwest wind。
作者: Adagio    时间: 2011-5-21 04:52:25

他把我吃得死死的
也不能说成 he eats me to death...
作者: plot    时间: 2011-5-21 12:58:14

恩。吃了一惊。也不能翻译成eat a surprise。
作者: 泡椒猴头_    时间: 2011-5-21 13:05:48

恩,喝西北风,也不能翻译成drink northwest wind。
混口饭 发表于 2011/5/21 00:42

饿了饿了
去喝点西北风
作者: libinghenry    时间: 2011-5-21 13:08:59

吃俺老孙一棒......eat my stick....;11;
作者: SwiiT    时间: 2011-5-21 19:51:39

吃俺老孙一棒......eat my stick....;11;
libinghenry 发表于 2011-5-21 12:08

亮了。。。。
作者: allench    时间: 2011-5-21 19:57:58

你回家吃屎去吧,也不能翻译成you go home and eat shit.




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skytrade.co.nz/) Powered by Discuz! X2