新西兰天维网社区

标题: 求助!翻译两句英文祷告的句子 [打印本页]

作者: 星星的泪光    时间: 2012-11-24 17:10:19     标题: 求助!翻译两句英文祷告的句子

本帖最后由 星星的泪光 于 2012-11-24 18:11 编辑

女儿上的是天主教学校,学校老师给她了两句祷告词,让我们翻译成中文。本人不是天主教徒,怕翻译的不准确,请有才之士帮忙看一看。谢谢了
Prayers of the faithful
Lord, we pray for Pope Benedict XVI, Bishop Barry, Father Paulo and all leaders in our church.
Help them to be guilded to make just decisions.

Lord hear us.
作者: Ageorge    时间: 2012-11-24 17:20:10

天主教为什么会有这么多的娈童癖主教呢?在天主教的学校要当心哦,不过他们好像只喜欢男孩子。
作者: 流浪的北极熊    时间: 2012-11-24 17:46:57

阿弥陀佛!
作者: bluebaby    时间: 2012-11-24 22:10:25

流浪的北极熊 发表于 2012-11-24 18:46
阿弥陀佛!

翻译得很好,哈哈哈
作者: 流浪的北极熊    时间: 2012-11-24 23:21:21

bluebaby 发表于 2012-11-24 23:10
翻译得很好,哈哈哈

过奖,过奖,哈哈!  大概意思就差不多了! 
  佛祖  , 大慈大悲的观世音菩萨  ,  草民有罪,  我来教堂忏悔了!请指给我光明之路,

  佛祖听到了我们的祈祷! 

阿弥陀佛,善哉  善哉!  放下屠刀,  立地  信耶稣
作者: skylaughing    时间: 2012-11-25 09:11:36

Prayers of the faithful. 信徒的祷告
Lord, we pray for Pope Benedict XVI, Bishop Barry, Father Paulo and all leaders in our church.
主啊,我们为教皇本尼迪克(音译)16世,主教白瑞,教父保罗和所有我们教会的领导们祷告。
Help them to be guilded to make just decisions.   
求你帮助他们在你的指引下做出正确的决定。
Lord hear us. 主求你聆听我们的祷告!

一般的祷告词没有什么特别的要求,基本都是日常的话语。是否是信徒对于翻译得准确没有什么影响。无非是个作业而已。楼主不必担心什么。其实你的孩子应该就能翻译。对错都没关系。即使是信徒骂了教皇也不会有什么惩罚。现代的天主教和基督教都不会有类似我们的文革(虽然文革中有些东西是缘于中世纪的教规)。我的意思是就让你孩子翻译就可以。不必你来把关。当让如果是学校让你来翻译,则是另一回事。但是祷告的确只是用一些最简单的语言。
作者: 王路    时间: 2012-11-25 09:35:48

请问你家小孩在哪个学校?现在上几年级啊。
作者: 星星的泪光    时间: 2012-11-25 11:12:25

非常感谢楼上的翻译。太谢谢了。我的小孩子好像还没有达到那么好的水平去翻译。呵呵。我的孩子在St Bernadette's school 在 Hei Hei路上。她上year 3.
作者: 穿开裆裤的猪    时间: 2012-11-25 12:35:03

星星的泪光 发表于 2012-11-25 12:12
非常感谢楼上的翻译。太谢谢了。我的小孩子好像还没有达到那么好的水平去翻译。呵呵。我的孩子在St Bernade ...

我儿子有几个幼儿园的朋友也上那个学校。。。那学校很小吧?我们在south hornby,也是就近去的。。
作者: 星星的泪光    时间: 2012-11-26 06:10:02

是的,学校不大。
作者: 王路    时间: 2012-11-26 17:40:06

skylaughing 发表于 2012-11-25 10:11
Prayers of the faithful. 信徒的祷告
Lord, we pray for Pope Benedict XVI, Bishop Barry, Father Paul ...

教皇是没错,不过一般都是翻译成教宗的。
本尼迪克也是没错,不过一般都是翻译成本笃的。
教父不准确,应该是神父。

不是说对不对的问题,只是在天主教的上下文中的习惯用法而已。另外,扯不到什么文革不文革的,左右不过就是翻译个句子而已。。。
作者: skylaughing    时间: 2012-11-27 21:42:01

王路 发表于 2012-11-26 18:40
教皇是没错,不过一般都是翻译成教宗的。
本尼迪克也是没错,不过一般都是翻译成本笃的。
教父不准确, ...

其实名字只是音译,不过国人翻译时只认准一个译法,所谓官方译法。我知道本笃的译法,本笃与原发音差得太远.但学习英语,特别是孩子,不必规矩与官方译法,懂得音译就不会在正式场合为了一个官方人名的的译法而犯怵,人名的译法我认为音译最恰当。人名音译比较合理。所以用了音译。天主教对Pope 的翻译可以用大主教或教皇。一般译位教宗的很少,可能由大陆和台湾译法的不同。其实,Pope (源于希腊文致使孩子称呼的爸爸的意思)按原意译成大教父一点也没错。我们译成教皇也是源于中国文化的影响。其实Pope 就是Bishop of Rome. 罗马大主教而已。只不过获得了世界各国天主教的公认,所以译成总教主,教宗,教皇都没问题。神父使用的更普遍。承认。

我所加的评论只是说其实这只是一个普通作业,没有必要那么正式。当然如果是给家长的任务,认真写还是对的。但祷告词是源于心声,一 般普通的译法都没有问题。不必那么在意。关键是内心领受。谢谢评论。你的说法也是对的。




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skytrade.co.nz/) Powered by Discuz! X2