manchild 发表于 2014-3-21 22:06
在本地英文报纸上,见过cashed up bogan一词。可能是澳洲对土豪的称呼。
另一报纸用词newly wealthy c ...
其实,英文里面是真的是很难找到一个合适的词来形容中国现在流行的“土豪”一词的。
英文用来表示厕所的单词或词组就一巴掌数不过来,没人真的知道,到底用哪个是最标准滴!
再以中文为例,方言,五花八门,即使像简单的“公公”、“婆婆”等称呼,在不同的地区,不同的场合,
意思都可能相差十万八千里,因此,想寻找”最恰当”的一个英文单词来向中国“土豪”致敬,本身就是
mission impossible(不可能)的事儿!
{:8_493:}
像中文里的“鞠躬尽瘁,死而后已!”,当年,朱镕基的女翻译把它神译为“I will fight to the last minute of my life for ......", 而大获赞赏,因为,在她之前的那些循规蹈矩的翻译们,都没这样翻译过这句话。
好了,我虽然是屌丝一枚,但也不是仇富一员。 我的眼里,只有好人和坏人之分,没有穷人和富人之分。就 像我,在我的名下,没有房产,没有汽车,甚至没有人肯叫我一声”爹“,但我从来没有觉得自己贫穷过,我一直都觉得自己是世界上最牛逼、最幸运的少数爷们之一!