新西兰天维网社区

标题: 球一样的翻译 [打印本页]

作者: 匿名    时间: 2015-11-17 18:10:03     标题: 球一样的翻译

中文没词了吗?把walkway翻译成步道这么一个别扭的词!新出版的汉语版AA旅游指南也在用这个词,在谷歌上百度了一下,步道这玩意儿好像只有新西兰和台湾有



这完全是生拉硬扯的翻译啊!那天一个刚来不久的朋友说他喜欢“步道”,给我吓得不轻,解释完以后才知道是在说徒步旅行。

自己吐个槽吧!反正每次看到这词脑子发炸!匿了先

作者: masterq    时间: 2015-11-17 18:22:24

脑子发炸的沙發!                       
作者: lychee    时间: 2015-11-17 18:59:21

看了好半天才明白楼主说什么。。。
作者: JasonZHX    时间: 2015-11-17 19:16:45

不翻译成步道,那该翻译成什么?
作者: 匿名    时间: 2015-11-17 19:17:28

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: coroner3164    时间: 2015-11-18 08:49:31

我想了下也没啥好的词汇?您别光吐槽,来个建议?
作者: kittylover    时间: 2015-11-18 09:23:10

栈道,步行道
作者: VB    时间: 2015-11-18 09:51:10

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: sallycantskate    时间: 2015-11-18 10:04:37

应该直译成沃克威
作者: GreatCursER    时间: 2015-11-18 10:06:27

难道翻译成 走道
作者: 寒夜霜深    时间: 2015-11-18 10:13:23



作者: pangxinzhu    时间: 2015-11-18 11:18:25

难道叫人行道 ? 小径? 小路?
作者: 猩猩都叫兽    时间: 2015-11-18 11:28:11

楼主意思是步道听起来象布道吧。
作者: efix    时间: 2015-11-18 11:40:17

感觉很贴切的翻译,说着也挺自然的
作者: yoursqueenb    时间: 2015-11-18 12:02:35

步道很好啊
作者: lark    时间: 2015-11-18 13:30:02

这算啥,卖房子的把cross lease 翻译成 半幅地。。。这才神奇
作者: 留言    时间: 2015-11-18 14:01:04

lark 发表于 2015-11-18 13:30
这算啥,卖房子的把cross lease 翻译成 半幅地。。。这才神奇

大家都明白, 用的人多了就习惯了了
作者: 匿名    时间: 2015-11-18 14:05:57

coroner3164 发表于 2015-11-18 09:49
我想了下也没啥好的词汇?您别光吐槽,来个建议?

现在你应该能体会我的感受了。WALKWAY明明不是什么新科技什么的,可你就是找不到一个更好的词而被迫用”步道“来应付。
作者: benlu    时间: 2015-11-18 14:09:44

sallycantskate 发表于 2015-11-18 11:04
应该直译成沃克威

这个洋气十五个字
作者: liweike888    时间: 2015-11-18 16:38:58

步道没错啊。。步行道的简称,这有什么别扭的。。。
作者: hkw516    时间: 2015-11-18 16:39:41

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: fastkiss    时间: 2015-11-19 13:01:06

人行道
作者: ronaldlu    时间: 2015-11-19 15:09:17

国内没这玩意,没听过,有点别扭。




欢迎光临 新西兰天维网社区 (http://bbs.skytrade.co.nz/) Powered by Discuz! X2